4 года назад
Эквиритмический перевод песен Пола Маккартни
Смотрите, друзья, если в песне делается на ударной ноте ещё и акцент, то это слово должно иметь весомое значение в русском варианте. Why she Как же Had to go I don’t know Не сказав ничего She wouldn’t say Ушла она Переводчик погнался за точностью перевода и подставил под ударение пустотелое «как же». Особенно глупо звучит ударная частица «же». Желательно в переводах сохранять стиль языка. Это помогает точнее передавать задумку автора, быть на его волне...
3 месяца назад
День рождения Роберта Бёрнса и кто такой Джон Ячменное Зерно?
В Шотландии 25 января — особый день. Это национальный праздник, посвященный памяти Роберта Бёрнса — любимого народного поэта. Традиционный Burns Supper — не просто торжественный ужин, а настоящее театрализованное действо: звучит волынка, читают стихи, и в строгом порядке, согласно установленному ритуалу, в зал вносятся воспетые Бёрнсом яства, главным из которых остается хаггис — национальный шотландский пудинг из субпродуктов и овсяной крупы. Роберт Бёрнс родился в 1759 году в крестьянской семье в Эйршире и с юных лет познал тяжесть фермерского труда...
157 читали · 2 года назад
Самое известное творение Бёрнса
Думаю, что практически все знают следующее стихотворение шотландского поэта Роберта Бёрнса, но боюсь, не многие обращали внимание на титры в конце культового фильма "Служебный роман", а ведь именно строки этого автора в переводе С.Я. Маршака легли в основу прекрасной песни, звучащей по ходу фильма. ПРО КОГО-ТО Моей душе покоя нет. Весь день я жду кого-то. Без сна встречаю я рассвет - И все из-за кого-то...