Лучшие стихи. Роберт Бернс "Тэм Глен"
Эквиритмический перевод песен Пола Маккартни
Смотрите, друзья, если в песне делается на ударной ноте ещё и акцент, то это слово должно иметь весомое значение в русском варианте. Why she Как же Had to go I don’t know Не сказав ничего She wouldn’t say Ушла она Переводчик погнался за точностью перевода и подставил под ударение пустотелое «как же». Особенно глупо звучит ударная частица «же». Желательно в переводах сохранять стиль языка. Это помогает точнее передавать задумку автора, быть на его волне...
Я в день Валентина гадала...
Прекрасный стих о любви к завтрашнему дню от самого водолейского Водолея Роберта Бернса. Но… гадать нет необходимости, даже с помощью черной курицы, если Вы уже держите в руках свой «Любовный прогноз. 2020».
Активная ссылка на него : https://www.astrogift.ru/lite-horoscope/love-horoscope...