Лебедь щука и рак.Басня И.А.Крылова.
Как переводили басню Крылова "Лебедь, Рак и Щука" на английский?
Басня Ивана Андреевича Крылова "Лебедь, Рак и Щука" – это настоящий шедевр русской литературы, который благодаря своей универсальности и глубокому смыслу нашел отклик у читателей по всему миру. Неудивительно, что она была переведена на множество языков, включая английский. Перевод такой басни – задача не из легких. Ведь нужно не только передать буквальный смысл, но и сохранить поэтичность, ритм, а главное – остроту сатиры и мораль. Английские переводчики сталкивались с необходимостью найти эквиваленты для русских реалий, оборотов речи и, конечно же, для той самой "крыловской" интонации...
Расшифровка карты природных катаклизмов в басне Крылова “Лебедь, рак и щука”
О природных катаклизмах и стихийных бедствиях мы привыкли узнавать из новостей. Информация поступает постфактум, подробности и масштаб катастрофы мы узнаем, когда уже все случилось. Печальных последствий: жертв, разрушений, катастроф можно было бы избежать, если бы человечество прислушивалось к людям, которые давно зарекомендовали себя как сильнейшие прогносты мира. Единственная в своем роде, российский футуролог, член российского географического и философского общества, интернационального союза...