Несколько мыслей о премьере, Шекспире и новой интерпретации трагедии. При упоминании Шекспира многие сразу процитируют фразу: «Но нет печальней повести на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте». Её ошибочно приписывают переводу Бориса Пастернака, хотя это текст Татьяны Щепкиной-Куперник. Это всё прошлый век, а вот в Тверском театре драмы для постановки взяли новейший перевод трагедии, который выполнил актёр, режиссёр, педагог, блогер, автор проекта «Режиссёрский разбор» Иван Диденко. Тверской театр...
"Первый театр" перевел трагедию "Ромео и Джульетта" на образный язык зумеров. «Первый Театр» поставил «Ромео и Джульетту». Зрителям разорвало мозг», — кратчайший релиз события мог бы быть и вот таким. Ибо эффект был вполне ожидаемым.
Ещё когда в зрительской среде зашелестели первые слухи о том, что «Первый» замахнулся на Вильяма нашего Шекспира, все догадались, что ординарным это зрелище не будет. Тем более что взята не какая-нибудь экзотика из дальних томов классика, а самая ходовая его пьеса. Пьеса-эквивалент: говорим «Ромео и Джульетта» — подразумеваем «Шекспир»...