Русскому и сербу понять друг друга очень легко: лексика наших языков совпадает на 50 %, потому что многие слова они оба позаимствовали из старославянского. Но у этой близости есть и оборотная сторона: в сербском находится немало слов, которые только звучат похоже, а означают нечто другое, порой даже прямо противоположное. Что для русского олово, то для серба свинец, «вредна жена» — это комплимент, а родной язык сербы и вовсе называют матерным. Словарик от «Тонкостей» не даст заблудиться в языковых дебрях и избавит от трудностей перевода...
Во всем виноваты скоморохи, мат, бесовщина и славянские корни слова. На первый взгляд, всё безобидно. В Сербии театр до сих пор называется «позориште», т.е. «зрелище», от глагола «зреть». А в Чехии и Словакии «pozornosť» (позорность) означает «внимание». Если будете ехать по некоторым балканским странам, обязательно увидите такую надпись: В России театр носил такое название вплоть до XVIII века, пока греческое слово «театр» (theatron – место для зрелищ) не вошло в обиход. Есть и другое, историческое объяснение связи «театр = позорище»: скоморохи...