У поэтов национальность есть. А есть ли у поэзии национальность? Синтаксис, лексика, размер, ритм - да, они несут некий национальный отпечаток. Можно систематизировать. А вот дух, что трогает нас даже в переводе? С ним как?.. Вот и японский поэт Исикава Такубоку (1886 - 1912 ), мастер танка писал короткие строки. Но глубина их потрясает и нашего современника, читающего перевод на кириллице. Он писал о скоротечности дней человека. Каждый его стих в пять строк - запечатлённый краткий миг, внезапное...
Наткнулась на весьма любопытное стихотворение на смерть русского адмирала, написанное японским поэтом под воздействием свежих впечатлений. Уж не знаю, насколько оно адекватно переведено, но в любом случае интересно. Дополним его японскими гравюрами, посвященным Порт-Артуру и созданными в том же 1904 году. Исикава Такубоку (датировано 13 июня 1904 года) Утихни, ураган! Прибой, не грохочи,
Кидаясь в бешенстве на берег дикий!
Вы, демоны, ревущие в ночи,
Хотя на миг прервите ваши клики! Друзья и недруги,...