НАЧАЛО* — Привет, подруга, — каркнула она прокуренным голосом. — Ну привет, — ответила внешне спокойная Саша. А сердце заколотилось громко-громко, а потом начало так противно замирать, как будто надумало остановиться. — Я приехала за дочерью, — сообщила Веста. — Вспомнила про дочь. Не рано? Надо было ещё лет десять подождать. Она как раз школу закончит. — Она моя дочь, и я ее заберу, как бы ты мне сейчас ни угрожала. Все права на моей стороне. Я мать. — Ты кукушка! — насмешливо отрезала Саша...
У поэтов национальность есть. А есть ли у поэзии национальность? Синтаксис, лексика, размер, ритм - да, они несут некий национальный отпечаток. Можно систематизировать. А вот дух, что трогает нас даже в переводе? С ним как?.. Вот и японский поэт Исикава Такубоку (1886 - 1912 ), мастер танка писал короткие строки. Но глубина их потрясает и нашего современника, читающего перевод на кириллице. Он писал о скоротечности дней человека. Каждый его стих в пять строк - запечатлённый краткий миг, внезапное...