Каждый, наверное, в детстве читал о путешествиях Гулливера в стране лилипутов и в стране великанов. Я тоже помню, что читала эту детскую сказку. Книгу брала в библиотеке, и тогда меня она не особо впечатлила. И вот, каково же было моё удивление, когда я увидела эту сказочку в своем списке для чтения "99 антиутопий"! Я скачала полную версию книги в переводе Андрея Франковского, и была, мягко сказать, удивлена. В детской версии, оказывается, опущены некоторые пикантные подробности, описываемые героем...
Она скорее рассказывает волшебную сказку по мотивам “Путешествий Гулливера”, чем приспособляет их текст к детскому пониманию. Ласковый голос рассказчика, её интонации слышатся всё время, и они не имеют ничего общего со стилем и направленностью записок капитана Гулливера. (В. С. Муравьев о пересказе Т.Габбе) В 30-е годы ХХ века в России появился канонический перевод «Путешествий Гулливера» под редакцией А. А. Франковского. Именно он лёг в основу нынешних пересказов для детей разных возрастов — Тамары...