3353 читали · 2 года назад
Прочитала Гулливера в переводе А. Франковского, и... Немного в шоке 😅
Каждый, наверное, в детстве читал о путешествиях Гулливера в стране лилипутов и в стране великанов. Я тоже помню, что читала эту детскую сказку. Книгу брала в библиотеке, и тогда меня она не особо впечатлила. И вот, каково же было моё удивление, когда я увидела эту сказочку в своем списке для чтения "99 антиутопий"! Я скачала полную версию книги в переводе Андрея Франковского, и была, мягко сказать, удивлена. В детской версии, оказывается, опущены некоторые пикантные подробности, описываемые героем...
3101 читали · 1 месяц назад
Дефонтеново гузно, два ссыльных дистантника и три перевода
Факт 11. Перевод, затмивший оригинал Знаете ли вы, что почти полтора века "Путешествия Гулливера" переводились на европейские языки не с английского, а с французского языка? Дело в том, что французы, как всегда, быстро подсуетились. Уже на следующий год после издания романа Свифта в Великобритании вышел французский перевод, сделанный Пьером Франсуа Гюйо-Дефонтеном. Очень занятный, надо сказать, был персонаж - буян и растрига, бывший иезуит, вышедший из ордена и ставший скандальным литературным...