12,9 тыс читали · 3 года назад
Что не так с русскими переводами Стивена Кинга?
Недавно побывала в Санкт-Петербурге на Фантассамблее, где в этом году было особенно много переводчиков. Так, удалось, наконец, пообщаться с замечательной Екатериной Доброхотовой-Майковой, благодаря которой мы все читаем (и перечитываем) «Джонатана Стренджа и мистера Норрелла» и «Пиранези» Сюзанны Кларк, мой любимейший «Грейхаунд» Сесила Скотта Форестера и многое, многое другое. Как только вместе собираются хотя бы два человека, интересующихся темой литературного перевода, речь почему-то неизменно заходит о русских переводах Стивена Кинга — вот и мы с Екатериной не обошли эту тему...
Самый слабый роман Стивена Кинга
Противостояние (1978) Стивен Кинг 1216 страниц Я очень люблю читать Стивена Кинга и намерен прочитать все его романы, но как же тяжело мне далось “Противостояние”. Это довольно манерная история для Кинга, но читается очень скучно. Главная фишка автора - персонажи, за которыми интересно наблюдать и кажется, что в силу своего объема в “Противостоянии” будет множество интересных персонажей, но, к глубочайшему сожалению, это не так. Мне удачными показались лишь парочку - собака Коджак, Гарольд Лаудер и, может быть, Стью Редман...