Недавно побывала в Санкт-Петербурге на Фантассамблее, где в этом году было особенно много переводчиков. Так, удалось, наконец, пообщаться с замечательной Екатериной Доброхотовой-Майковой, благодаря которой мы все читаем (и перечитываем) «Джонатана Стренджа и мистера Норрелла» и «Пиранези» Сюзанны Кларк, мой любимейший «Грейхаунд» Сесила Скотта Форестера и многое, многое другое. Как только вместе собираются хотя бы два человека, интересующихся темой литературного перевода, речь почему-то неизменно заходит о русских переводах Стивена Кинга — вот и мы с Екатериной не обошли эту тему...
Чтение поздних романов Кинга – серьезное испытание для нервов. Порой возникает чувство, что пред глазами текст не одного из самых доступных, понятных и легко читаемых авторов, а его искаженное подобие, пропущенное через Google translater. Что же произошло? Главным переводчиком Кинга значится Виктор Вебер. Поначалу, то есть примерно с середины 90-х, его опыты носили спорадический характер, но уже тогда было заметно – Вебер не внимателен к нюансам оригинала. У Кинга есть замечательный рассказ – «The Ten O'Clock People»...