153 читали · 1 год назад
"Стивен Кинг. Профессия - horror". Вадим Эрлихман.
В заголовке - название книги. Вадим Эрлихман - один из первых переводчиков книг Стивена Кинга на русский язык, когда те появились в девяностые годы в России. Не буду всем рекомендовать эту книгу-биографию. (Я, кажется, впервые здесь рассказываю о книге нон-фикшн).  Хотя я прочитала её очень быстро и с большим интересом.  Но у меня специфически ориентированный взгляд. Я, как вы помните, решила поискать секрет успеха короля триллеров.  Книга, вероятно, будет интересна и тем, кто все у Кинга прочитал (в отличие от меня) и является поклонником его творчества...
3185 читали · 2 года назад
Роман дописал переводчик. Как в 90-е в России переводили Стивена Кинга
В выходные обсуждали с друзьями ошибки, которые допускают переводчики. У меня есть любимая история, связанная с переводчиками и Стивеном Кингом. Произошла она в 1990-е годы, и это блестящая авантюра. «Кладбище домашних животных» — первый роман Кинга, который я прочитала. До сих пор храню издание 1993 года, выпущенное «Кэдменом». Это издательство из Жуковского образовалось в 1990-е годы, тогда же закрылось, но его сотрудники успели перевести почти все хиты Стивена Кинга. Моей книгой в те годы занимался их «штатный» сотрудник Вадим Эрлихман, ныне — переводчик, редактор, журналист и историк...