Читаю стихотворение: Редьярд Киплинг — «Серые глаза — рассвет...»
Стих Киплинга, в переводе советского токаря, который вышел лучше оригинала
А помните эти трогательные и душевные стихи нашего советского поэта Константина Симонова? «Жди меня, и я вернусь. Только очень жди...», «От Москвы до Бреста нет такого места...», "Я вас обязан известить, что не дошло до адресата письмо, что в ящик опустить не постыдились вы когда-то..." До боли знакомые, правдивые, приятные и немного грустные.
Наш земляк был работягой, токарем, обычным человеком как мы с Вами. Однако он умел размышлять в этой причудливой форме стихотворений, постучаться в наши сердца и понять нас, помочь нам выразить наши переживания и чувства, прожив их вместе с нами...
Четыре цвета глаз
Стихотворение Редьярда Киплинга взбудоражившее нашу молодёжь после последнего сезона пресловутого (но весёлого) "Полицейского с Рублёвки" (главный герой в предпоследней серии читает его одной из своих пассий), я прочитал ещё в старших классах школы: Серые глаза – рассвет,
Пароходная сирена,
Дождь, разлука, серый след
За винтом бегущей пены.
Чёрные глаза – жара,
В море сонных звёзд скольженье,
И у борта до утра
Поцелуев отраженье.
Синие глаза – луна,
Вальса белое молчанье,
Ежедневная стена
Неизбежного прощанья...