Эдгар По Ворон Перевод Айдара Хусаинова Темной ночи посредине думал я в своей гордыне О явленьях, что вмещало время, что давно прошло, И почти что засыпая, вдруг услышал я звучанье, Словно кто-то так печально стукнул в дверь или в окно. «Это просто некий путник, - прошептал я,- все равно! - Путник. То-то и оно!» Ах, когда бы все иначе! Я декабрь все помню мрачный, На полу в углях горящих все от демонов темно. Я все ждал — настанет утро, но напрасна эта мудрость— В книгах только безрассудство, не вернут они Лено, Ту, что ангелы назвали светлым именем - Лено, Здесь она с тех пор— оно. И с тех пор движенье шторы я встречал с горящим взором, С жутким ужасом,с которым прежде не был я знаком...
Самоё известное стихотворение Эдгара Аллана По, конечно же, «Ворон». Начиная с XIX века, на русский язык его перевели более двадцати раз. Представьте себе, - даже знаменитый монолог Гамлета «Быть или не быть» переведён всего 16. И «Ворон» до сих пор продолжает вдохновлять. Вспомните стихотворение Андрея Вознесенского «Оза»: В час отлива, возле чайной/ я лежал в ночи печальной,/ говорил друзьям об Озе и величьи бытия,/ но внезапно чёрный ворон/ примешался к разговорам,/ вспыхнув синими очами,/ он сказал:/ "А на фига?!"...