Итак, Жуковский Василий Андреевич становится отцом русского романтизма. Почему русского, если это - переводы?
А вот это и есть вершина мастерства переводчика - сделать чужое, привнесённое - своим, народным. Так, чтобы читатель удивился: как же мы до сих пор жили без этого? Как до сих пор не имели понятия о мире рыцарства? О войнах престолов, рыцарской доблести, вассальной верности, "турнирах, осадах и вольных стрелках"?
Бесстрашие, верность долгу, постоянство - добродетели рыцаря. Культ прекрасной дамы - его религия...
Первый ответ: Баллады В.А. Жуковского “Людмила” и “Светлана” являются переводами произведений немецких авторов (Гёте и Бюргера соответственно), но в то же время имеют существенные различия. Сходства: Второй ответ: Сходство между балладами В. А. Жуковского «Людмила» и «Светлана» заключается, прежде всего, в том, что обе они основаны на русских народных сказаниях и легендах. Обе баллады рассказывают о любви героинь, которые привлекают внимание своей красотой и нежностью.
Однако, есть и ряд различий между балладами...