440 читали · 1 год назад
Вопреки Диденко: Ромео и Джульетта в Тверском театре драмы «победили» перевод
Несколько мыслей о премьере, Шекспире и новой интерпретации трагедии. При упоминании Шекспира многие сразу процитируют фразу: «Но нет печальней повести на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте». Её ошибочно приписывают переводу Бориса Пастернака, хотя это текст Татьяны Щепкиной-Куперник. Это всё прошлый век, а вот в Тверском театре драмы для постановки взяли новейший перевод трагедии, который выполнил актёр, режиссёр, педагог, блогер, автор проекта «Режиссёрский разбор» Иван Диденко. Тверской театр...
Белорусский балет. Нетрадиционные «Ромео и Джульетта»
Да нет, не подумайте что-нибудь не то :) Просто московским жителям больше привычны редакции Лавровского, Григоровича, на худой конец, Ратманского. А у белорусов свои «Ромео и Джульетта», свой «Спартак», и даже своя «Кармен-сюита»...