Годы царствования королевы Елизаветы I (вторая половина XVI столетия) были золотым веком английской поэзии. Много выдающихся имен прославили его, но самым славным среди всех является, конечно, имя Уильяма Шекспира. […] Для всего мира Шекспир прежде всего автор «Гамлета», «Ромео и Джульетты», «Отелло» и других знаменитых пьес — трагедий и комедий, непревзойденный драматург, чьи пьесы переведены почти на все языки мира и более четырех веков не сходят с театральных подмостков. Но его произведения, предназначавшиеся не для сцены, а для чтения — поэмы и сонеты, — известны куда меньше...
Перевести произведение с одного языка на другой очень даже сложно. Но вы представляете себе как сложно переводить стихи? Итак, Есть ряд факторов, которые должны присутствовать при переводи стихотворений: В итоге должен получиться такой стих, который передаст изначальный стиль, сюжет и рифмы. Чаще всего, в полной мере передать это все не получается из-за особенностей языка и самого автора. А вы знаете кто считается самым сложным для перевода поэтом? Это Уильям Шекспир. Все слышали о нем, особенно выражение «быть или не быть»...