С Шекспировскими сонетами у меня странные, но очень стабильные отношения: мне либо нравятся три катрена (*четверостишия на 2 рифмы), но совершенно не нравится финальное двустишие, либо, как вы уже, наверное, догадались, катрены меня не впечатляют, зато финальное двустишие заходит на ура. Есть, однако, среди всех этих недолюбленных сонетов золотая десятка понравившихся мне от первой до последней строки. Они лиричны, музыкальны, они звучат и беспокоят душу. Для себя я делю их на воспевающие любовь и на рождающие мысли...
подробнее про форму сонета тут Оговорюсь сразу — конечно, читать лучше в оригинале. Переводчик — это всегда посредник, которому мы слепо верим.
Это — лучшие сонеты великого и могучего (по моему скромному мнению, разумеется). Рядом — перевод, тщательно отобранный взыскательным автором статьи.
Обратите внимание на последнюю строку, попытайтесь понять каждую мысль — только так можно оценить всю красоту и многогранность сонета.
Sonnet 43 Здесь все построено на полярностях и оксюморонах. Светлый — темный, тени — свет, день — ночь, жизнь — смерть, невидящие глаза, яркие тени...