Сонет 130 Шекспир. Перевод Фонин Геннадий.
Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Нет белоснежных плеч! Не хочется коснутся кожи,
Не вьется легкой струйкой
в изгибах женских
прядь.
Как с розой нежной не похожи,
Не радуют оттенки бледных щек. Увы
нет запахов столь сладостной истомы
Не пахнут так весной виолы нежные цветы.
И не найти в ней совершенных линий, Небесных бликов не увидишь на челе...
Ее глаза на звезды не похожи, Нельзя уста кораллами назвать, Не белоснежна плеч открытых кожа, И черной проволокой вьется прядь. С дамасской розой, алой или белой, Нельзя сравнить оттенок этих щек. А тело пахнет так, как пахнет тело, Не как фиалки нежный лепесток. Ты не найдешь в ней совершенных линий, Особенного света на челе...