Сонет 130 Шекспир. Перевод Фонин Геннадий.
Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Нет белоснежных плеч! Не хочется коснутся кожи,
Не вьется легкой струйкой
в изгибах женских
прядь.
Как с розой нежной не похожи,
Не радуют оттенки бледных щек. Увы
нет запахов столь сладостной истомы
Не пахнут так весной виолы нежные цветы.
И не найти в ней совершенных линий, Небесных бликов не увидишь на челе...
Давайте перечитаем знаменитый 130-й сонет Шекспира, и пусть он будет в классическом переводе Маршака: Её глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щёк.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток. Лирический герой описывает особенную прелесть своей возлюбленной. И в оригинале, и в переводах фигурируют солнце, звёзды, розы и прочие...