Этот сонет должен у переводчиков Шекспира считаться самым зловредным. Ещё бы, такое написать о своей госпоже! Врагу не пожелаешь. В вольной интерпретации звучит примерно так: и косая, и хромая, и воняет, как с помойки. С.Маршак в своём переводе попытался исправить ситуацию в последних двух строчках, но мы до сих пор в удивлении: у Шекспира явно такими выводами не пахнет. Судите сами. My mistress' eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lips' red; If snow be white, why then her breasts are dun; If hairs be wires, black wires grow on her head...
Сонет вдохновлён ранними образцами это жанра, созданными Шекспиром. Солнце - универсальный образ, понятный всем. И потому каждый сможет истолковать стихотворение по-своему. Изображение взято с сайта https://rg.ru/2019/09/04/solnce-provelo-leto-v-spiachke-k-chemu-eto-mozhet-privesti.html. Я солнце пил и был от солнца пьян, Оно мои сосуды согревало. И от него естественных румян Горели на ланитах два овала...