Шекспир и глаголица «Сонет 119»
В 1483 году Миссал (Требник) на глаголице Юрия Жакона (Juri Žakan) стал первой напечатанной хорватской книгой. Наш современник Ненад Ханчич (Nenad Hančić) создал глаголический шрифт, строчные буквы которого основаны на Миссале 1483 года, а заглавные взяты из транзита Святого Иеронима от 1508 года. Я решил этот документально-исторический шрифт средневековых книг на глаголице приспособить к современному русскому языку. Подобные книги с квадратной глаголицей я держал в руках, листал их и разбирал по слогам напечатанное таинственными тогда для меня графемами глаголиты...
9 месяцев назад
Шестой сонет Шекспира – предистория и мой предполагаемый перевод
Вполне понимаю, что даже из моих нынешних постоянных читателей это вряд ли будет кому-то интересно. Всё же, раз уж так сложилось – почему бы и не перевести заново шестой сонет Шекспира? Между прочим – один из самых неоднозначных. Там много раз упоминается число 10, а также банковский (он же «ссудный») процент. С чего бы это? Маршак Самуиил Яковлеевич – самый главный переводчик Шекспира Мне с раннего детства не нравились его переводы, сам не понимаю почему, ведь в школе я учил немецкий! Но что-то...