2 года назад
"Сонеты" Шекспира — совершенство переводов Маршака
Переводы шекспировских «Сонетов» поражают почти совершенством — Самуил Маршак смог вывести созданный им текст на высоту, где до него обитали разве что Пушкин и Лермонтов. Они настолько гармоничны, что страсти, терзавшие автора оригинального текста, отступают на второй план, тогда как на первый выходит сама поэзия. Сквозь текст, в котором Шекспир описывает самого себя как неудачливого любовника, отвергаемого то одним, то другим объектом захватившей его страсти, проступает образ автора, имеющего доступ к абсолютной истине...
25 сонет У. Шекспира в исполнении С.Я. Маршака и перевод Н.Е. Ивановой - Хариной
Уильям Шекспир - Сонет 25, с английского Наталья Харина Мой поэтический перевод:      Пусть хвастают любимцы звёзд земных,      Им гордый титул заменяет честь.      Мой триумфальный путь в благах иных:      Я рад тому, что в жизни счастье есть.      В фаворе у князей и короля,      Как бархатцы у солнечных очей,      Гордыню, блажь великих утоля,      Однажды сгинут в холоде ночей.          Пленяет воин доблестью побед,      Но стоит проиграть единый бой -      Растает славы след, и сотни бед      В забвенье станут тягостной судьбой...