Уильям Шекспир. Сонет 46. Перевод Борис Френкель.
Враждуют сердце и глаза, Их спора не понять: В одних тяжёлая гроза, Другое не унять. Из-за тебя незримый бой, Дороже ты кому, Готовы жертвовать собой, Как прекратить войну? Мне образ дорог и душа, Как это им внушить, Чтоб рассуждали не спеша, Что мне должны служить. Я их на суд любви призвал, До каждого донёс – Мир без тебя безмерно мал, И пусть не будет слёз...
3542 читали · 3 года назад
66 сонет Шекспира - чей перевод лучше?
Друзья мои, книголюбы, привет всем! На прошлой неделе мы с вами обсуждали новость о бюсте Шекспира и великой игре, в которую вовлёк своих потомков гениальный бард. Был ли мальчик, или быть или не быть мальчику - вот в чём заключался тогда вопрос...