Уильям Шекспир. Сонет 46. Перевод Борис Френкель.
Враждуют сердце и глаза, Их спора не понять: В одних тяжёлая гроза, Другое не унять. Из-за тебя незримый бой, Дороже ты кому, Готовы жертвовать собой, Как прекратить войну? Мне образ дорог и душа, Как это им внушить, Чтоб рассуждали не спеша, Что мне должны служить. Я их на суд любви призвал, До каждого донёс – Мир без тебя безмерно мал, И пусть не будет слёз...
2 года назад
"Сонеты" Шекспира — совершенство переводов Маршака
Переводы шекспировских «Сонетов» поражают почти совершенством — Самуил Маршак смог вывести созданный им текст на высоту, где до него обитали разве что Пушкин и Лермонтов. Они настолько гармоничны, что страсти, терзавшие автора оригинального текста, отступают на второй план, тогда как на первый выходит сама поэзия. Сквозь текст, в котором Шекспир описывает самого себя как неудачливого любовника, отвергаемого то одним, то другим объектом захватившей его страсти, проступает образ автора, имеющего доступ к абсолютной истине...