Враждуют сердце и глаза,
Их спора не понять:
В одних тяжёлая гроза,
Другое не унять.
Из-за тебя незримый бой,
Дороже ты кому,
Готовы жертвовать собой,
Как прекратить войну?
Мне образ дорог и душа,
Как это им внушить,
Чтоб рассуждали не спеша,
Что мне должны служить.
Я их на суд любви призвал,
До каждого донёс –
Мир без тебя безмерно мал,
И пусть не будет слёз...
Переводы шекспировских «Сонетов» поражают почти совершенством — Самуил Маршак смог вывести созданный им текст на высоту, где до него обитали разве что Пушкин и Лермонтов. Они настолько гармоничны, что страсти, терзавшие автора оригинального текста, отступают на второй план, тогда как на первый выходит сама поэзия. Сквозь текст, в котором Шекспир описывает самого себя как неудачливого любовника, отвергаемого то одним, то другим объектом захватившей его страсти, проступает образ автора, имеющего доступ к абсолютной истине...