Другими словами. Исаак де Бенсерад. Басни Эзопа в четверостишиях: XXV-XXVII (перевод Ганса Сакса и Анастасии Ладанаускене)
Басни Эзопа переводили многие, и в каждом переложении они звучали по-своему, сообразно эпохе и авторскому взгляду нового рассказчика. Представляем вашему вниманию вариации Исаака де Бенсерада. БАСНЯ XXV «Ужель ты можешь быть со мною столь жесток? Любил когда-то, а теперь бьёшь, не жалея палок, За то, что ни зубов, ни крепких ног не стало», — Так псина старая рыкнёт хозяину упрёк. БАСНЯ XXVI Поднялся ветер, и лес тёмный зашумел; Рванули зайцы, хоть за ними не гнались: — Я полагаю, ветер, — сказал один из них, — Но верить в это трудно, бояться — наш удел...
Как не сгореть в лучах солнца этим летом, сопротивляясь внешним обстоятельствам.
Существует знаменитая басня, написанная Эзопом, в которой ветер и солнце спорят о том, кто из них сильнее. Они видят человека, который шел по дороге в плаще, и решают испытать его. Ветер начинает сильно дуть, пытаясь сорвать плащ с человека, но только делает его более плотно прижимающимся к телу. Затем солнце приближается к земле и начинает светить яркими лучами, нагревая плащ и заставляя человека снять его. В этой басне солнце побеждает ветер, доказывая, что мягкость и терпение могут быть более эффективными, чем сила...