Лебедь щука и рак.Басня И.А.Крылова.
Как переводили басню Крылова "Лебедь, Рак и Щука" на английский?
Басня Ивана Андреевича Крылова "Лебедь, Рак и Щука" – это настоящий шедевр русской литературы, который благодаря своей универсальности и глубокому смыслу нашел отклик у читателей по всему миру. Неудивительно, что она была переведена на множество языков, включая английский. Перевод такой басни – задача не из легких. Ведь нужно не только передать буквальный смысл, но и сохранить поэтичность, ритм, а главное – остроту сатиры и мораль. Английские переводчики сталкивались с необходимостью найти эквиваленты для русских реалий, оборотов речи и, конечно же, для той самой "крыловской" интонации...
«Лебедь, Рак и Щука»: ученые-математики просчитали выход из сложной ситуации, описанной в басне Крылова
В баснях Крылова описываются вечные проблемы во взаимоотношениях людей. Так, и во всем известной басне «Лебедь, Рак и Щука» отражена правда жизни. Однако даже казалось бы не разрешимая проблема может стать ответом на сложные задачи. Как именно, делится RG.ru.
"Лебедь рвется в облака, Рак пятится назад, а Щука тянет в воду…". На этот подход с научной точки зрения взглянули математики из Института проблем управления имени В.А. Трапезникова РАН и их коллеги из Московского физико-технического института...