06:44
1,0×
00:00/06:44
485,1 тыс смотрели · 4 года назад
6 лет назад
Поль Верлен. Небо над тобою (перевод Владимировой Марины)
*** Небо над тобою Голубое, тихое, Дерево главою Покачнуло тихо. Тихо колокол звенит В голубом просторе. Птица чуткая не спит И поет от боли. Боже, жизнь совсем проста, Тиха и спокойна тиха ударение на и Мирным шелестом листа Зазвенела стройно. Что ты плачешь? – скажешь ты, – Без конца скучаешь? Где же молодости сны, Ты уже не знаешь. 25 августа 2014 г. Paul Verlaine *** Le ciel est, par-dessus le toit, Si bleu, si calme ! Un arbre, par-dessus le toit, Berce sa palme...
3 месяца назад
В сердце слёзы, словно в городе дождик... Стихотворение Поля Верлена и четыре разных перевода
Сердце тихо плачет, Точно дождик мелкий, Что же это значит, Если сердце плачет? Падая на крыши, Плачет мелкий дождик, Плачет тише, тише, Падая на крыши. И, дождю внимая, Сердце тихо плачет. Отчего — не зная, Лишь дождю внимая. И ни зла, ни боли! Всё же плачет сердце, Плачет оттого ли, Что ни зла, ни боли? И в сердце растрава, И дождик с утра. Откуда бы, право, Такая хандра? О дождик желанный, Твой шорох — предлог Душе бесталанной Всплакнуть под шумок. Откуда ж кручина И сердца вдовство? Хандра без причины И ни от чего...