Сонет 130 У. Шекспир
Шекспир. Сонет 64
Мы видели, как времени рука
Срывает всё, во что рядится время,
Как сносят башню гордую века
И рушит медь тысячелетий бремя,
Как пядь за пядью у прибрежных стран
Захватывает землю зыбь морская,
Меж тем как суша грабит океан,
Расход приходом мощным покрывая,
Как пробегает дней круговорот
И королевства близятся к распаду...
Шекспир, Сонет 1
Здравствуйте! Эта публикация вторая в серии "Шекспировы сонеты". Введение в серию можно прочитать здесь: Шекспировы сонеты В оригинале я выделила сложные слова (по моему мнению) и рядом подписала их перевод. Оригинал: From fairest creatures we desire increase,
Тhat thereby beauty's rose might never die,
But as the riper [спелый, созревший] should by time decease,
His tender heir [наследник] might bear his memory: But thou [ты], contracted to thine [твой] own bright eyes,
Feed'st thy [твой]...