Вильям Шекспир Сонет 4
Шекспир, Сонет 4
Добрый вечер! Вновь ежедневные сонеты Шекспира :) Оригинал: Unthrifty [расточительный] loveliness [очарование], why dost thou [ты] spend
Upon thyself thy beauty's legacy?
Nature's bequest [завещание, наследство] gives nothing, but doth [рассудите] lend,
And being frank [искренний, открытый] she lends to those are free: Then, beauteous niggard [прекрасный скряга], why dost thou abuse
The bounteous [щедрый] largess given thee [тебя, тебе] to give?
Profitless usurer, why dost thou use
So great...
Сонет 4 Шекспира Уильяма. Перевод.
-"Не пора ли, друзья мои, нам, замахнуться, мммм, на Вильяма, нашего Шекспира?" - "И замахнемся!". Всем известная фраза из фильма Берегись автомобиля. Если забыли можете посмотреть в ютуб - ссылка Существует множество переводов. Например очень на мой взгляд красивый - С. Маршака. Для начала я кончено сделал перевод Гугл, тоже не плохо, но до слез смешно и непонятно. А вместе с С. Маршаком уже вырисовывается, ну как всегда - своё видение... Сонет 4 оригинал
William Shakespeare Unthrifty loveliness,...