3 года назад
Сонет 3 Шекспира Уильяма. Перевод. Порассуждаем?
-"Не пора ли, друзья мои, нам, замахнуться, мммм, на Вильяма, нашего Шекспира?" - "И замахнемся!". Всем известная фраза из фильма Берегись автомобиля. Если забыли можете посмотреть в ютуб - ссылка Существует множество переводов. Например очень на мой взгляд красивый - С. Маршака. Для начала я кончено сделал перевод Гугл, тоже не плохо, но до слез смешно и непонятно. А вместе с С. Маршаком уже вырисовывается, ну как всегда - своё видение... Интересные выводы я сделал. Маршак, в данном сонете, пишет про мужчину, а я про женщину...
Шекспир. Сонет 3. Перевод Натальи Мартишиной
Сонет 3. - перевод Натальи Мартишиной Асонеты Шекспира Вот зеркало; скажите отраженью, Что время отраженью быть другим, Родиться, претерпев преображенье - Пусть старый мир услышит новый гимн! Иначе – мир обманете, источник Иссякнет; поспешите счастье дать! Где женщина, чьи любящие очи Взглянут на Вас, где будущая мать? Искусство Ваше всё Вам заменило! Зовите же любовь апрельских дней Назад, покуда сердце не остыло … Хранит стекло черты любви своей...