О французских переводах "Ромео и Джульетты"
Предисловие: в 2010 году имела место филологическая конференция в Лондоне, куда ездила и я. И даже там доложилась про французские переводы Шекспира на примере "Ромео и Джульетты". Правда, курам на смех это было, а не доклад, потому что, во-первых, никто ничего не успевал и ни в какой регламент не укладывался, в итоге выступления ужали чуть не до пяти минут, а во-вторых, устный английский в моем исполнении... ох, молчи, грусть. Хотя народ даже что-то понял и даже позадавал вопросы, а я даже что-то ответила. Впрочем, в той поездке в принципе все шло наперекосяк. Мы с Лондоном несовместимы. А вот исходный русский текст моего доклада мне вполне себе нравится, да и изучать вопрос было интересно...
«Ромео и Джульетта» У. Шекспира. Трагедия великой страсти.
«Ромео и Джульетта» - это трагедия великого английского мастера Уильяма Шекспира. До сих пор идет спор в отношении даты данного произведения. Здесь я приведу более популярную точку зрения: 1594-1595 гг. В заголовке я не просто так упомянула о «трагедии великой страсти». Да, именно страсти, но не любви (согласно популярной точке зрения у читателей всего мира). Но к рассуждению по этой теме мы вернемся чуть позже. А сейчас попытаюсь кратко рассказать, о чем же это произведение. Действие пьесы происходит...