Павел Басинский — о том, как создавался самый знаменитый роман мировой литературы, что спрятано в его черновиках и мог ли у него быть счастливый финал Автор: Екатерина Забродина «Вчера вечером Лёвочка мне вдруг говорит: „А я написал полтора листочка и, кажется, хорошо“», — этой записью в дневнике Софья Андреевна Толстая сохранила для потомков одну из важнейших дат в истории русской и мировой литературы. 18 марта (30 марта по новому стилю) 1873 года, 150 лет назад, Лев Николаевич Толстой приступил к работе над «Анной Карениной»...
Какую героиню Льва Толстого в японском переводе назвали «обезумевшая бабочка, промокшая от холодной росы»? Какого героя Достоевского превратили в Японии в коротышку с красным колпачком? И как советский мультфильм стал источником вдохновения для Хаяо Миядзаки? Чем больше русское искусство трансформируется под японским взглядом, тем интереснее наблюдать за этим культурным обменом. Собрали самые любопытные примеры. В 1883 году русист Такасу Дзискэ перевел на японский «Капитанскую дочку» Пушкина и озаглавил ее «Дневник бабочки, размышляющей о душе цветка, или Удивительные вести из России»...