2508 читали · 4 года назад
Три мудреца в одном тазу... Или как перевод меняет смысл
Если честно, это всегда был один из моих любимых английских стишков в переводе Маршака. Так мало слов, а тут и динамика, опасное морское путешествие, загадочные, вроде волшебников, мудрецы (пусть и оказавшиеся на такими уж мудрыми) и трагический юмор. И вся эта атмосфера подкреплена прекрасной иллюстрацией Конашевича. Уже взрослым, я решил посмотреть, каким этот стишок был в оригинале, и какие по нему есть иллюстрации. И знаете... по иллюстрациям видно, что англоязычные понимают этот стишок как-то иначе...
Три мудреца
Сказку написала дочь. Как известно, устами ребенка глаголит Бог/истина :) И кому как ни детям говорить с детьми на одном языке. Поспорили три мудреца о том, из чего сосиски делают. Говорит первый мудрец: - Сосиски делают из мяса. - А мясо где берут? - усмехаясь, спрашивает его другой. - А мясо делают из колбасы. - А колбаса от куда взялась? - А колбасу делают из сосисок, - отвечает первый. - Нет, все на самом деле не так, - рассердился второй мудрец. - Сосиски растут на деревьях. Первый мудрец...