«Девятнадцатому веку в лице Вальтера Скотта представлено было навсегда утвердить истинное значение романа». (В.Г. Белинский) Можно ли поверить, чтобы в неторопливой России начала 19 века романы сэра Вальтера Скотта переводились и издавались чуть ли не в одно время с их выходом в Европе? Журналы «Сын Отечества» и «Вестник Европы» публиковали главы из «Айвенго» и моментально расходились по подписчикам большими тиражами. Литературный критик Николай Полевой писал о популярном романисте: «Его творения читают и переводят с равным интересом в Париже, Стокгольме, Милане и Москве...
Итак, как на духу. Если бы не блог, ни за что не стал бы заморачиваться с какими-то там подсчётами. С институтских времён (а этим летом круглая дата со дня окончания – 30) привык прочитывать около сотни книг в год. Многое, конечно, не по одному разу. Программную классику, например. Но в последнее время стал уж слишком привередлив: то ли сроки поджимают и не хочется тратить отпущенное на неинтересное, то ли действительно стало трудно чем-то удивить. То ли просто лень. Она, как известно, раньше нас...