Автор: Elci Продолжение, начало тут. В Берлине Набоков стал зарабатывать репетиторством: он давал уроки французского и английского, обучал теннису и боксу. В 1922 году издательство «Гамаюн» заказало Набокову перевод «Алисы в Стране чудес» Льюиса Кэрролла. Писатель сохранил кэрролловский юмор и иронию, но, как он обозначил во вступлении, «Алиса стала Аней, зажила новой жизнью»: он привнес в произведение русский колорит и изменил имена. Доводилось Набокову ради заработка составлять и «коммерческие описания каких-то кранов»...
Первые восемь книг автор будущей «Лолиты» написал на русском языке, а потом перешел на английский (хоть и переводил потом свои же романы). Рассказываем, в чем особенность каждой из его русскоязычных книг. АЛЕКСАНДРА ГУЗЕВА 1. «Машенька» (1926) Дебютный роман написан в эмиграции и содержит автобиографических деталей. Действие происходит в русском пансионе в Берлине. Герой вспоминает Россию и первую любовь, и все пронизано горькой ностальгией по юности и родине. 2. «Король, дама, валет» (1928) Бытовая жизнь, супружеская измена и преступление...