В детстве мне подарили книгу с рассказами о Робине Гуде в творческом переводе Михаила Гершензона. Я тогда валялся в больничке и интересная книжка с великолепными иллюстрациями пришлась очень в тему. Как сейчас помню: Двенадцать месяцев в году, двенадцать, так и знай, А веселее всех в году - весёлый месяц май! Маленький Джон, Вилли Скателлок, Белоручка, - беглые вилланы, примкнувшие к "доброму малому" Робину. И ещё - монах (а точнее - фриар) Тук. Он встретил Робина на берегу речушки, и переправил на своих плечах на другой берег...
Михаил Гершензон. Робин Гуд Писали и переводили истории о Робин Гуде многие. Кто-то лучше, кто-то хуже, некоторые талантливо, другие нет. Но мне очень нравится богатый, сочный, образный перевод Михаила Гершензона. Он перевел новеллы в первой половине ХХ века, но лучше его историй мне на глаза не ничего не попадалось. Правда ребенку начальных классов читать будет трудно и тяжело. Много старинных слов (их объяснение есть в примечаниях), язык как в старых балладах...