Существуют две версии перевода данного романа – «Луна – суровая хозяйка» и «Луна жёстко стелет». Но об их различиях я расскажу позже. Несомненно, оба эти перевода имеют право на существование, и только читатель должен решать, какой перевод ему более по душе. Итак, о чём же роман «Луна – суровая хозяйка»? Как ни странно, но о жизни на Луне. Точнее, «в Луне», как говорят сами лунари. Кто они такие? Это люди. Свободные люди, жители Луны. Не все они были свободными изначально, но стать там свободным – не так уж и сложно...
Если дословно перевести название этого романа, то это будут «Катящиеся камни». Да-да, так же, как и известная некогда группа. Другой вариант перевода (тоже дословного) можно озвучить, как «Перекати-поле». Ну, если кто-то не знает, растение такое есть. Трава, которая катается, например, по прериям под действием ветра. Ну, или, чтобы было совсем понятно, о чём эта книга – «Космическое семейство Стоун»… На самом деле, как мне порой кажется, основной целью Роберта Хайнлайна было не рассказать нам о том,...