Подлинник и два перевода на русский язык замечательного стихотворения американского поэта Роберта Фроста, написанного им в 1920 г. и ставшего его "визитной карточкой". Fire and Ice by Robert Frost Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favour fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice. 1920 Огонь и лед Кто говорит, мир от огня
Погибнет, кто от льда...
«Огонь и лед» Роберта Фроста. Одни говорят: мир умрёт в огне, Другие твердят про лед Я долго жил, и кажется мне, Огонь скорей подойдет. Но если бы кто-нибудь мне сказал, что дважды нас гибель ждет, я не удивился бы. Я узнал, что ненависть – толще, чем лёд И равнодушие холодней вечных покровов льда. И если для смерти не хватит огней Лед сгодится тогда… Robert Frost Fire and ice Some say the world will end in fire, Some say in ice...