Думаю, что практически все знают следующее стихотворение шотландского поэта Роберта Бёрнса, но боюсь, не многие обращали внимание на титры в конце культового фильма "Служебный роман", а ведь именно строки этого автора в переводе С.Я. Маршака легли в основу прекрасной песни, звучащей по ходу фильма. ПРО КОГО-ТО Моей душе покоя нет. Весь день я жду кого-то. Без сна встречаю я рассвет - И все из-за кого-то...
Часто встречаю высказывания в таком духе: ну что там русский Пушкин, никто в мире его не ценит, нигде его не знают и особо им не интересуются. По этому поводу у меня есть четкое и непоколебимое мнение: поэзия и язык неразделимы, поэт и народ неразделимы тоже. У каждого языка своя поэзия, у каждого народа свои поэты. Поэзия непереводима (хорошая поэзия конечно). Все переводы – это суррогаты. Слишком много заложено в поэтические тексты такого, что воспринимается подсознательно, что обращено к предыдущему...