Часто встречаю высказывания в таком духе: ну что там русский Пушкин, никто в мире его не ценит, нигде его не знают и особо им не интересуются. По этому поводу у меня есть четкое и непоколебимое мнение: поэзия и язык неразделимы, поэт и народ неразделимы тоже. У каждого языка своя поэзия, у каждого народа свои поэты. Поэзия непереводима (хорошая поэзия конечно). Все переводы – это суррогаты. Слишком много заложено в поэтические тексты такого, что воспринимается подсознательно, что обращено к предыдущему...
«Любовь и бедность» — это песня, которую исполняет Бабс Баберлей, он же несравненная донна Роза, в комедии «Здравствуйте, я ваша тётя!». Герой объявляет композицию в свойственной ему шутливой манере как бразильскую народную песню, но на слова Роберта Бернса. Бабс тут почти ничего не выдумал, автор стихов действительно шотландский поэт, который жил в XVIII веке. К Бразилии же произведение никакого отношения не имеет. Автор русского текста — Самуил Маршак. Его перевод этого и других произведений шотландца было не дословным, но поэт умел сохранить оригинальную рифму стихотворений Бёрнса. Смысл полного текста, кстати, достаточно печален, но исполнение Александра Калягина, да ещё в такой комедии на минорный лад никак не настраивают. Кстати, ещё одно стихотворение британского поэта легло в основу другой очень известной песни из советского кино — «Моей душе покоя нет» из «Служебного романа». Смотрим «Здравствуйте, я ваша тётя!» в эфире телеканала.