Я познакомилась с творчеством шотландского поэта Роберта Бёрнса в переводе гениального русского поэта Самуила Яковлевича Маршака. Думаю, именно благодаря искусному переводу, поэтические шедевры, пришедшие из недр чужих языков и отдаленных столетий, так понятны и близки русскому сердцу. КУЗНЕЦУ Устал в полете конь Пегас, Скакун крылатый Феба, И должен был на краткий час Сойти на землю с неба. Крылатый конь - плохой ходок! Скользя по мерзлым склонам, Он захромал и сбился с ног Под богом Аполлоном...
Роберт Бёрнс (1759 -1796) считается одним из самых значимых и известных персонажей шотландской литературы. Для шотландцев он такая же важная фигура на поэтическом поприще, как, например А.С. Пушкин для нас. И как оказалось, жизнь многих влиятельных людей в данной сфере не столь легка и беззаботна, как может показаться. Примечательно то, что оба поэта умерли в возрасте 37 лет. Роберт Бёрнс родился 25 января 1759 года в деревушке Эллоуэй, пригород шотландского города Эр, и был старшим из 7 детей. Его родители, Уильям Бёрнс и Агнес Браун, были фермерами-арендаторами...