Сеня рядом и Белла пришел. Былое
«Эти вещи никогда не умрут». Перевод стихотворения Чарльза Диккенса к юбилею писателя
Чарльз Диккенс (7 февраля 1812 года — 9 июня 1870) — автор не только множества романов, повестей и рассказов, он также писал стихи. К сожалению, на русском их пока не прочитать. Я попыталась сделать перевод одного понравившегося стихотворения, на мой взгляд, наиболее точно отражающего душу писателя. Эти вещи никогда не умрут Чистое, светлое, прекрасное,
в юности волновавшее сердца,
к бессловесной молитве порывы,
любви потоки, правды без конца,
скорбь по утраченному всуе,
тоска, плач духа, пойманного в клеть,
стремленье к лучшему, надежды —
эти вещи не могут умереть...
Как бессонница испортила Чарльзу Диккенсу жизнь, но помогла ему изменить мир
Какую роль в человеческой и литературной судьбе Чарльза Диккенса сыграла бессонница и какие способы существуют сегодня, чтобы от неё избавиться — разберёмся вместе с вами. Миллионы людей по всему миру зачитывались его романами и рассказами, называли его другом человечества, защитником угнетённых и обездоленных, а современники считали автора «Приключений Оливера Твиста» и «Записок Пиквикского Клуба» гением, которому удалось изменить мир и превратить викторианскую Англию в мировую литературную столицу...