19 апреля 1898 года, родилась Рита Райт-Ковалёва, друг и соратник Маяковского и Хлебникова, переводчик, подаривший нам русских Кафку, Фолкнера, По, Сэлинджера и Воннегута.
По поводу последнего существует известный литературный анекдот, который приводит Довлатов в своём «Соло на Ундервуде» (я не большой фанат Довлатова, но рассказ этот даёт хорошее представление о силе дарования Риты Яковлевны):
«Когда-то я был секретарем Веры Пановой. Однажды Вера Фёдоровна спросила: — У кого, по-вашему, самый лучший русский язык? Наверно, я должен был ответить — у вас...
Почему Борис Пастернак взялся переводить Шекспира и насколько близок был его вариант к оригиналу? Над какими произведениями, кроме детских стихов и песенок, работали Самуил Маршак и Корней Чуковский? С кем из зарубежных писателей дружила Рита Райт-Ковалева? Рассказываем о знаменитых переводчиках ХХ века. Рита Райт-Ковалева: «Мое дело придираться» Переводчица Раиса Черномордик работала под псевдонимом Рита Райт-Ковалева. В начале 1920-х годов она познакомилась с Владимиром Маяковским, перевела на немецкий язык несколько его стихотворений и поэму «Мистерия-буфф»...