19 апреля родилась Рита Яковлевна Райт-Ковалёва (1898-1988) – писательница и переводчица. В её переводе в СССР впервые появились русские версии многих произведений Бёлля, Кафки, Сэлинджера, Фолкнера, Воннегута, Натали Саррот, Анны Франк, Эдгара По. Переводила на немецкий язык Владимира Маяковского (в том числе «Мистерию-буфф»). Автор художественной биографии «Роберт Бёрнс» (1959), воспоминаний о Маяковском, Хлебникове, Ахматовой и Пастернаке. О знаменитой переводчице Рите Райт среди коллег по цеху ходила острота, что произведения Курта Воннегута, которого она открыла для советского читателя, в оригинале сильно проигрывают переводам. На этот шутливый упрек Рита Яковлевна неизменно отвечала: «Вы ведь не слова переводите – вы переводите то, что хотел сказать писатель!» Эта установка, которой Рита Райт неизменно следовала на протяжении всей жизни, позволила ей стать одним из самых востребованных и успешных отечественных переводчиков. РГАЛИ. К 125-летию со дня рождения Риты Яковлевны Райт-Ковалевой / К. В. Яковлева // Год литературы РФ. 2023. 19 апреля. Сергей Довлатов, «Соло на ундервуде»: «…Когда-то я был секретарём Веры Пановой. Однажды Вера Фёдоровна спросила: – У кого, по-вашему, самый лучший русский язык? Наверное, я должен был ответить – у вас. Но я сказал: – У Риты Ковалёвой. – Что за Ковалёва? – Райт. – Переводчица Фолкнера, что ли? – Фолкнера, Сэлинджера, Воннегута. – Значит, Воннегут звучит по-русски лучше, чем Федин? – Без всякого сомнения. Панова задумалась и говорит: – Как это страшно!…». Документальный фильм «Экология литературы. К 110-летию Риты Райт-Ковалёвой» Книги на абонементе Отделения ГПНТБ СО РАН: • Сэлинджер, Джером Дэвид. Над пропастью во ржи: [16+] / Дж. Д. Сэлинджер; перевод с английского Р. Райт-Ковалевой. – Москва: Э, 2017. – 286 с.; 14 см. – (Книга в сумочку). • Бёлль, Генрих. Глазами клоуна: роман: 16+ / Генрих Б±лль; перевод с немецкого Р. Райт-Ковалевой. – Москва: АСТ, 2016. – 351 с.; 21 см. – (Зарубежная классика). • Воннегут, Курт. Завтрак для чемпионов; Балаган: [романы: 16+] / Курт Воннегут; перевод с английского Р. Райт-Ковалевой, М. Ковалевой. – Москва: АСТ, 2022. – 414 с.; 21 см. – (Библиотека классики). • Воннегут, Курт. Колыбель для кошки: [роман: 16+] / Курт Воннегут; перевод с английского Р. Райт-Ковалевой. – Москва: АСТ, 2017. – 282 с.; 18 см. – (Эксклюзивная классика). • Кафка, Франц. Замок: роман: [16+] / Франц Кафка; перевод с немецкого Р. Райт-Ковалевой. – Москва: Текст, 2021. – 381 с.; 21 см. – (Классика XX). • Кафка, Франц. Процесс: роман: 16+ / Франц Кафка; перевод с немецкого Р. Райт-Ковалевой. – Москва: АСТ, 2020. – 286 с.; 18 см. – (Эксклюзивная классика). • Лондон, Джек. Лютый зверь; Игра; Джон-Ячменное Зерно: [12+] / Джек Лондон; перевод с английского: Р. Райт-Ковалева [и др.]. – Москва: АСТ, 2021. – 381 с.; 19 см. – (Эксклюзивная классика).
251 читали · 3 года назад
Переводчики взрослой литературы. Рита Райт-Ковалева и Нора Галь
Почему Борис Пастернак взялся переводить Шекспира и насколько близок был его вариант к оригиналу? Над какими произведениями, кроме детских стихов и песенок, работали Самуил Маршак и Корней Чуковский? С кем из зарубежных писателей дружила Рита Райт-Ковалева? Рассказываем о знаменитых переводчиках ХХ века. Рита Райт-Ковалева: «Мое дело придираться» Переводчица Раиса Черномордик работала под псевдонимом Рита Райт-Ковалева. В начале 1920-х годов она познакомилась с Владимиром Маяковским, перевела на немецкий язык несколько его стихотворений и поэму «Мистерия-буфф»...