248 прочтений · 3 года назад
Переводчики взрослой литературы. Рита Райт-Ковалева и Нора Галь
Почему Борис Пастернак взялся переводить Шекспира и насколько близок был его вариант к оригиналу? Над какими произведениями, кроме детских стихов и песенок, работали Самуил Маршак и Корней Чуковский? С кем из зарубежных писателей дружила Рита Райт-Ковалева? Рассказываем о знаменитых переводчиках ХХ века. Рита Райт-Ковалева: «Мое дело придираться» Переводчица Раиса Черномордик работала под псевдонимом Рита Райт-Ковалева. В начале 1920-х годов она познакомилась с Владимиром Маяковским, перевела на немецкий язык несколько его стихотворений и поэму «Мистерия-буфф»...
14 прочтений · 5 месяцев назад
Выпускница Курской Мариинской гимназии учила немецкому языку Маяковского
19 апреля исполнилось 126 лет со дня рождения легендарной переводчицы Риты Райт, которую называют другом и соратником Маяковского. Ее детство прошло в Курске, здесь она окончила Мариинскую гимназию. Она дружила с Хлебниковым, Пастернаком, Ахматовой, Маршаком. И о всех оставила воспоминания. Из них можно узнать о самой Рите Райт (настоящее имя Раиса Черномордик). «Ты – на курсах, ты родом из Курска» Считается, что именно Рите Райт Пастернак мог посвятить строки, написанные от лица главного героя романа «Доктор Живаго» Юрия Живаго: «Мне далёкое время мерещится, Дом на Стороне Петербургской...