162 читали · 5 лет назад
Райнер Мария Рильке "Осень". (мой перевод)
Листва летит и бьется - там вдали, за облаками, в ярко-синей стыни небесный сад роняет перья с крыльев, И падает из бездны звёздной пыли в Отъединённость тяжкий шар Земли. Мы падаем, как падает рука, закончив жест. Во всём одно паденье. Но есть Один, Он в бесконечном бденье нас бережно несёт сквозь все века. Herbst Die Blätter fallen, fallen wie von weit, als welkten in den Himmeln ferne Gärten; sie fallen mit verneinender Gebärde. Und in den Nächten fällt die schwere Erde aus allen Sternen in die Einsamkeit...
149 читали · 2 года назад
Райнер Мария Рильке – "ЭЛЕГИЯ ДЛЯ МАРИНЫ" (перевод Зинаиды Миркиной) | стихи
О, эти потери Вселенной, Марина! Как падают звезды! Нам их не спасти, не восполнить, какой бы порыв ни вздымал нас Ввысь. Все смерено, все постоянно в космическом целом. И наша внезапная гибель Святого числа не уменьшит. Мы падаем в первоисточник И, в нём исцелясь, восстаём. Так что же все это? Игра невинно-простая, без риска, без имени, без обретений? – Волны, Марина, мы – море! Глуби, Марина, мы – небо! Мы – тысячи весен, Марина! Мы – жаворонки над полями! Мы – песня, догнавшая ветер! О, всё началось с ликованья, но переполняясь восторгом, Мы тяжесть земли ощутили и с жалобой клонимся вниз...