В одной из недавних статей я наглядно показала, насколько разным может быть перевод одной и той же книги. Перевод для книги на иностранном языке это очень важно, ведь мы фактически читаем ее переданную словами переводчика. И ему надо не просто перевести слова, а еще и передать игру слов автора, причем с учетом разницы в грамматике между языками. От перевода будет зависеть наше впечатление от книги и то понравится она нам или нет. И конечно перевод влияет на бонусы, которые мы получаем в процессе чтения в виде грамотности и умения красиво говорить...
Роман «Три товарища» (1936) был переведен на русский язык в 1958 г. и моментально стал культовым в СССР. Имя Ремарка встало в один ряд с именем Хемингуэя. Писатель Андрей Битов очень точно сказал, что именно Ремарк вернул слову «товарищ» его первоначальный, неофициальный смысл. Именно дружба стала идейной основой произведения. Это необычный сюжет для литературы XX века, которая сосредоточилась на тотальном одиночестве человека в мире и на разрушении всех иллюзий. Почему же Ремарк, который прошел...