Бывает, наткнёшься на небольшую, на первый взгляд, мало чем примечательную книжицу, но стоит внимательно присмотреться, и оказывается, что она состоит из множества культурных слоёв и напоминает праздничный торт. Шаг за шагом выясняется, что соприкасались с ней люди, оставившие значительный след в истории и культуре, отчего ценность и важность книги всё возрастает и возрастает, намного превосходя первое поверхностное впечатление Примером такого разворачивания может послужить томик Роберта Бёрнса в переводах Самуила Маршака, на днях попавший мне в руки...
Почему Борис Пастернак взялся переводить Шекспира и насколько близок был его вариант к оригиналу? Над какими произведениями, кроме детских стихов и песенок, работали Самуил Маршак и Корней Чуковский? С кем из зарубежных писателей дружила Рита Райт-Ковалева? Рассказываем о знаменитых переводчиках ХХ века. Рита Райт-Ковалева: «Мое дело придираться» Переводчица Раиса Черномордик работала под псевдонимом Рита Райт-Ковалева. В начале 1920-х годов она познакомилась с Владимиром Маяковским, перевела на немецкий язык несколько его стихотворений и поэму «Мистерия-буфф»...