Сеня рядом и Белла пришел. Былое
В этот день, 19 апреля 1898 года, родилась советская писательница и переводчица Рита Райт-Ковалёва. Русскоязычные версии произведений многих известных зарубежных авторов, таких, как Эдгар По, Франц Кафка, Джером Сэлинджер, Уильям Фолкнер, Генрих Бёлль, Курт Воннегут, Анна Франк были выпущены в СССР именно в её переводе! Кроме переводов на русский язык, Райт-Ковалёва, владевшая несколькими иностранными языками, выполнила перевод на немецкий язык нескольких произведений Владимира Маяковского (в том числе «Мистерии-буфф»). Как писатель, Райт-Ковалёва является автором художественной биографии «Роберт Бёрнс» (1959г.), воспоминаний о Хлебникове, Маяковском, Пастернаке, Ахматовой. Переводчики практически никогда не бывают известны в той же мере, как те, кого они переводят, но это не относится к Райт-Ковалёвой - её знало значительное число людей. Указание на то, что некая книга переведена именно Ритой Райт-Ковалёвой, автоматически служило её знаком качества. «Секретом успеха» переводчицы можно считать то, что она одновременно великолепно владела и иностранными языками, с которых выполняла переводы, и русским. В результате, у читателей переведённых ею произведений нередко возникало впечатление, что это даже и не перевод, а замечательный оригинальный текст.
Маленькая книга с богатой историей
Бывает, наткнёшься на небольшую, на первый взгляд, мало чем примечательную книжицу, но стоит внимательно присмотреться, и оказывается, что она состоит из множества культурных слоёв и напоминает праздничный торт. Шаг за шагом выясняется, что соприкасались с ней люди, оставившие значительный след в истории и культуре, отчего ценность и важность книги всё возрастает и возрастает, намного превосходя первое поверхностное впечатление Примером такого разворачивания может послужить томик Роберта Бёрнса в переводах Самуила Маршака, на днях попавший мне в руки...