161 прочтение · 5 лет назад
Райнер Мария Рильке "Осень". (мой перевод)
Листва летит и бьется - там вдали, за облаками, в ярко-синей стыни небесный сад роняет перья с крыльев, И падает из бездны звёздной пыли в Отъединённость тяжкий шар Земли. Мы падаем, как падает рука, закончив жест. Во всём одно паденье. Но есть Один, Он в бесконечном бденье нас бережно несёт сквозь все века. Herbst Die Blätter fallen, fallen wie von weit, als welkten in den Himmeln ferne Gärten; sie fallen mit verneinender Gebärde. Und in den Nächten fällt die schwere Erde aus allen Sternen in die Einsamkeit...
27 прочтений · 10 месяцев назад
Райнер Мария Рильке и Огюст Роден: дружба поэта и скульптора. Восхищение, преданность, духовная связь и расставание
"Художественная вещь должна быть определенной: удаленная от всех случайностей, далекая от всяческих неясностей, вынутая из времени и отданная пространству, она становится постоянной, пригодной для вечности." "Кто видел эти образы, тот чувствовал, что они рождены не прихотью, не игривой попыткой найти новые, неслыханные формы. Их создала нужда. Люди, напуганные незримыми судами тяжкой веры, спасались в зримом, от неопределенности бежали к этому воплощению. Его все еще искали в боге, не измышляя больше...